Шанувальники культової пародійної франшизи отримають рідкісну нагоду — у Варшаві відбудеться показ фільму «Дуже страшне кіно 6» українською мовою. Шоста частина легендарної серії, що висміює голлівудські горор-кліше, вийшла на екрани після тривалої паузи у 14 років. Режисерами стрічки виступили творці оригінальної франшизи — брати Вейанси, а головні ролі знову виконали Анна Фаріс у ролі Сінді Кемпбелл та Реджина Голл у ролі Бренди. Фільм уже встиг зібрати понад 200 мільйонів доларів у світовому прокаті, підтвердивши незмінну любов глядачів до пародійного жанру.
Історія «Дуже страшного кіно» розпочалася у 2000 році, коли перший фільм із бюджетом у 19 мільйонів доларів зібрав у світовому прокаті 278 мільйонів, миттєво ставши культурним феноменом. Друга частина заробила 141 мільйон, третя — 221 мільйон, четверта — 178 мільйонів, а п'ята — 78 мільйонів доларів. Загалом франшиза, створена братами Кіненом Айворі Вейансом, Шоном Вейансом та Марлоном Вейансом, зібрала понад 896 мільйонів доларів у світовому прокаті. Окрім Анни Фаріс та Реджини Голл, у різних частинах франшизи яскраво засвітилися Леслі Нільсен, Чарлі Шин, Саймон Рекс та багато інших зірок.
Шоста частина «Дуже страшного кіно» продовжує традицію безжальної сатири, цього разу обравши мішенями одразу кілька гучних горор-проєктів останніх років. Зокрема, стрічка пародіює «Спадковість» Арі Астера, «Солнцестояння», «Воно» за Стівеном Кінгом, а також переосмислює сучасні тренди на кшталт «тихого горору» та психологічних трилерів. Гумор залишається фірмовим — грубим, абсурдним і водночас напрочуд влучним, що завжди було візитівкою серії.
Це не перший випадок, коли українська громада в Польщі отримує можливість переглянути кіно рідною мовою на великому екрані. У попередні роки в польських містах уже відбувалися покази українського дубляжу таких стрічок, як «Мавка. Лісова пісня», «Довбуш», а також міжнародних блокбастерів — «Аватар: Шлях води» та «Барбі». Варшава, Краків, Вроцлав і Гданськ послідовно розширюють репертуар україномовних сеансів, реагуючи на запит багатотисячної діаспори.
Що відомо про показ у Варшаві
Організатори заходу підготували для української громади у Варшаві спеціальний сеанс із українським дубляжем. Це дозволить глядачам насолодитися фірмовим гумором франшизи рідною мовою, що особливо важливо для тих, хто тимчасово проживає в Польщі та прагне зберегти культурний зв'язок з Україною. Крім того, якісний український дубляж «Дуже страшного кіно 6» обіцяє бути на рівні найкращих зразків — зі збереженням усіх жартів, гри слів та сатиричних відсилань, якими славиться франшиза.
Показ відбудеться в одному з центральних кінотеатрів польської столиці. Інформацію про точну дату, час та вартість квитків можна знайти на офіційному сайті закладу. За попередніми даними, кількість місць обмежена, тож організатори радять бронювати квитки заздалегідь.
Франшиза, яка не старіє
За чверть століття «Дуже страшне кіно» пройшло шлях від нішевої пародії до глобального феномену. Кожна нова частина висміювала актуальні тренди горор-жанру: від японських ремейків («Дзвінок», «Прокляття») до знайдених плівок («Паранормальне явище») та супергеройських блокбастерів. Шоста частина не стала винятком і пропонує свіжий погляд на сучасні кінохіти.
Для українських глядачів у Варшаві цей показ — не просто розвага, а й нагода зібратися разом, підтримати рідну мову в кінопрокаті та провести вечір у компанії однодумців. Український дубляж додає стрічці особливого колориту, адже саме через мову найкраще передається весь спектр жартів та сатиричних відсилань. Подібні кіноподії також сприяють зміцненню українсько-польських культурних зв'язків і демонструють, що попит на україномовний контент за кордоном стабільно зростає.
Раніше портал Знай повідомляв, варшава запустила нову хвилю допомоги для українців: житло, гроші, робота.
Також наш портал інформував, як варшава роками тримає українську діаспору у фокусі — 3 уроки для україни.
